index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 323.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 16''
145
--
GIŠ
NÍG.GUL
ZABAR
1
GIŠ
MAR
ZABAR
1
GIŠ
GAG
ZABAR
ANA
1
GIŠ
BANŠUR
ANA
d
U
[
TU
]
dāi
145
A
Rs. IV 29
GIŠ
NÍG.GUL
⌈
ZABAR
⌉
Rs. IV 29
1
GIŠ
MAR
ZABAR
Rs. IV 29
1
GIŠ
GAG
ZABAR
Rs. IV 29
A-NA
1
GIŠ
BANŠUR
A-NA
d
U
[
TU
]
Rs. IV 30
da-a-i
145
B
Rs. IV 4'
[
GI
]
Š
NÍG.GUL
ZABAR
Rs. IV 4'
1
MAR
ZABAR
Rs. IV 4'
1
GIŠ
GA
[
G
...
]
Rs. IV 4'
[
...
]
Rs. IV 5'
[
d
]
a-a-i
146
--
ANA
2
GIŠ
BANŠUR
=ma
ištarna
9
NINDA.GUR
4
.RA
GAL
INA
GIŠ
MA.SÁ.AB
d
[
āi
]
146
A
Rs. IV 30
A-NA
2
GIŠ
BANŠUR
-ma
iš-tar-na
9
NINDA.GUR
4
.RA
GAL
I-NA
GIŠ
MA.SÁ.
⌈
AB
⌉
d
[
a-a-i
]
146
B
Rs. IV 5'
A-NA
2
GIŠ
BANŠUR
-ma
iš-tar-na
9
NINDA.G
[
UR
4
.RA
...
]
147
--
šerr=a=ššan
EMṢU
GA.KIN.AG
=ya
dāi
147
A
Rs. IV 31
še-er-ra-aš-ša-an
EM-ṢÚ
GA.KIN.AG
-ya
da-a-i
147
B
Rs. IV 6'
[
še-r
]
a-aš-ša-an
EM-ṢÚ
GA.KIN.AG
da-a-i
148
--
nu
SÍG
ḪI.A
katti=šši
[
dāi
]
148
A
Rs. IV 31
nu
SÍG
ḪI.A
kat-ti-iš-ši
[
...
]
148
B
Rs. IV 6'
nu
SÍG
ḪI.A
k
[
at-ti-iš-ši
...
]
149
--
3
DUG
ḪI.A
GEŠTIN
-n=a
marnuan
KAŠ.LÀL
3
DUG
KUKKUB
ḪI.A
wetenaš
QADU
GAL
Ì.DÙG.
⌈
GA
⌉
GAL
LÀL
GAL
Ì.UDU
šanezzi
kinanda
149
A
Rs. IV 32
3
DUG
ḪI.A
GEŠTIN
-
⌈
na
⌉
mar-nu-an
KAŠ.LÀL
3
DUG
KU-KU-UB
ḪI.A
⌈
ú
⌉
-e-te-na-aš
QA-D
[
U
]
Rs. IV 33
GAL
Ì.DÙG.
⌈
GA
⌉
GAL
LÀL
GAL
Ì.UDU
ša-né-ez-zi
ki-
⌈
na
⌉
-an-da
149
B
Rs. IV 6'
[
...
]
Rs. IV 7'
[
ma
]
r-nu-an
KAŠ.LÀL
3
DUG
KU-KU-UB
ḪI.A
ú-i-te-na-
⌈
aš
⌉
QA-DU
[
...
]
Rs. IV 8'
[
GA
]
L
Ì.UDU
ša-ne-ez-zi
ki-na-a-an-ta
150
--
kī
ḫūma
[
n
]
ḫūpae
[
zzi
]
150
A
Rs. IV 33
ki-i
ḫu-u-pa-e
[
z-zi
]
¬¬¬
150
B
Rs. IV 8'
⌈
ki
⌉
-i
ḫu-u-ma-a
[
n
20
...
]
¬¬¬
§ 16''
145
--
Den einen Hammer aus Bronze, einen Spaten aus Bronze, einen Pflock aus Bronze legt sie auf den einen Tisch für den Sonn[engott].
146
--
Auf den zweiten Tisch aber st[ellt sie] in die Mitte neun große Dickbrote in einem Korb
147
--
und darauf legt sie Lab und Käse hin.
148
--
[Sie legt] Wolle dazu.
149
--
Drei Gefäße aber mit Wein,
marnuwan
(und) honighaltigem Bier, drei Kannen
?
mit Wasser zusammen mit einem Becher Feinöl, einem Becher Honig, einem Becher Schaffett, ausgesuchtes Erstklassiges.
150
--
Dies alle[s] vermeng[t sie].
49
20
Anders CHD Š 178a:
ḫūma
!
[
nda
... ].
49
Vgl. HED 3, 384; Groddek Fs Popko 2002, 125: „dies alles stell[t] sie zusammen.“
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26